Traduction

Vous avez besoin d'un partenaire de traduction qui soit rapide, fiable et précis. Nous sommes à votre disposition.

Et quoi qu'on en dise, la qualité sera toujours de mise. Nous sommes certifiés par la norme de qualité ISO 17100, la révision de vos traductions sera donc renforcée. Vous pouvez avoir l’esprit tranquille grâce notre système exclusif de satisfaction totale, qui vous donne 20 jours pour évaluer notre travail et demander des révisions, des corrections ou des ajustements, sans frais supplémentaire. Cependant, nous ferons en sorte que vous n’en ayez pas besoin.

 

Nous faisons tout cela en respectant votre vie privée. Si vous souhaitez en savoir plus, voici notre politique de confidentialité.

 

Notre système exclusif de satisfaction totale vous donne 20 jours pour évaluer notre travail.

Traduction de rapport financier

​C'est de nouveau cette période de l'année.

Vos actionnaires, investisseurs et autres parties prenantes ont besoin de connaître votre exercice. Faisons en sorte qu'ils ne manquent rien en confiant à nos professionnels expérimentés et qualifiés la traduction de vos rapports financiers et autres documents d'entreprise.

1/1
 

Traduction certifiées/assermentée & Apostille de La Haye

Si vous avez besoin de faire traduire un document à valeur légale pour l'utiliser dans votre pays ou à l'étranger, nous sommes là pour vous aider. Notre équipe de linguistes spécialisées et de professionnels du droit déterminera si vous avez besoin d’une traduction assermentée ou apostillée et veillera à ce que le processus de certification réponde aux exigences légales du pays d’utilisation prévu.

 

Révision : Ganbatte !

Si vous avez décidé de traiter un projet de traduction en interne ou de le confier à une agence de services linguistiques, vous souhaiterez peut-être recourir à une révision indépendante pour vous assurer qu'il ne comprend aucune erreur.

 

C'est là que notre solution de révision Ganbatte entre en scene! Nos linguistes aux yeux de lynx passeront vos traductions au peigne fin, éliminant tout problème d'orthographe, de grammaire, de ponctuation ou de mise en page qui pourrait compromettre la communication.

« Ganbatte » (頑張って) signifie en japonais « fais de ton mieux ». Ce terme est utilisé pour inspirer, encourager ou motiver une personne à donner le meilleur d'elle-même et à atteindre ses objectifs.

 

Packs de traduction prépayés

Si vous avez régulièrement besoin de traductions, mais que vous préférez éviter les formalités administratives, les calculs et les échanges de mails, nous ferons en sorte que vous gagniez du temps, de l’argent tout en étant efficace grâce à nos packs de traduction prépayés.

 

Notre équipe se fera un plaisir de créer pour vous une formule sur mesure en fonction de votre volume de traduction et des paires de langues les plus fréquentes.

Ensuite, chaque fois que vous aurez besoin d'une traduction, il vous suffira de nous l'envoyer.

 

Transcription

Vous avez eu une réunion importante avec votre client. Vous avez mené un entretien crucial pour une étude de marché ou une affaire lucrative. Votre organisation a préparé un débat constructif sur une question d'actualité. Votre entreprise a présenté ses résultats lors de sa conférence téléphonique sur les bénéfices. Il est beaucoup plus facile d’analyser et d’extraire de la valeur de ces interactions lorsque vous les avez par écrit, et dans le format de votre choix.

Notre solution de transcription permet de réaliser cette tâche.